VI Międzynarodowy Konkurs Literacki, „Młodzież pisze wiersze”

6 października 2018 roku w Haus für Poesie, w Kulturbrauerei odbyła się po raz szósty gala laureatów Międzynarodowego Konkursu Literackiego „Młodzież pisze wiersze”. Uroczystość miała wyjątkowy charakter, a to wszystko za sprawą śpiewającej prezenterki Celiny Muzy, która na scenie zawsze emanuje dobrą energią. To wielki dar i sztuka prowadzić spotkanie z intelektualnie zdolną młodzieżą o wysublimowanej wrażliwości.

Zainteresowanie konkursem rośnie– zdaniem organizatorów – z roku na rok zwiększa się ilość uczestników biorących udział w konkursie. Szacowne jury wywodzące się z intelektualnych kręgów zmuszane jest każdorazowo do podniesienia kryterium oceny przy dokonaniu wyboru laureatów.

To piękna inicjatywa Stowarzyszenia POLin i Towarzystwa Szkolnego „Oświata”, która zyskuje na popularności w środowisku polonijnym. Udostępnione dla VI edycji konkursu pomieszczenia pękały w szwach. Na gali obecne byli ważne osobistości ze świata dyplomacji i kultury: nowo mianowana Pani Konsul ds. Polonii Jowita Wencius oraz dyrektor Instytutu Polskiego Pani Małgorzata Bochwic- Ivanowska z zastępczynią Marzeną Kępowicz.

Z osobistej perspektywy stwierdzić należy, iż nie musimy się martwić o następców Szymborskiej, Miłosza, Brzechwy, Tuwima czy Goethego. Zainteresowanie pisaniem wierszy przez młodzież wcale nie maleje, wręcz przeciwnie. Młodzi nie chcą pisać tylko do szuflady, chcą wyrażać swoje emocje, radzić sobie z nimi i mówić poprzez swoje utwory biorąc udział w konkursach.

Jurorzy konkursu byli zachwyceni nowatorską formą ujmowania stanów emocjonalnych młodych poetów. Niektóre ze zgłoszonych do konkursu wierszy zawierały poetycką prostotę, naturalność i autentyczność, co świadczy o tym, iż mamy utalentowaną literacko młodzież.(KK)

 

Berlin 2018 – Werdykt Jury

Zwycięzcy tegorocznego konkursu:

Kategoria Ia: wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez młodzież mieszkającą poza granicami Polski, do lat 14

I miejsce – Kornelia Wójcik,(12), Luksemburg, „Przyjaciel”

Kornelio, to poetycki, metaforyczny wiersz o przyjaźni. Jako symbol prawdziwego przyjaciela wybrałaś drzewo, jeden z najwspanialszych tworów przyrody. Drzewo silne, bezpieczne, dające schronienie, któremu można powierzyć tajemnice i zwierzyć się z własnych przeżyć. Takiego przyjaciela wszyscy sobie życzymy! I oczywiście takich wierszy!

II miejsce – Lara Kot, (8), Berlin, „Przy stole wigilijnym”

To pełen humoru obraz rodziny w dniu świątecznym. Z lekkim dystansem i przymróżeniem oka opisujesz Laro różne cechy, zachowania i przyzwyczajenia członków rodziny, świadomie stosując utarte rymy jak: „ciocia – Klocia”, „siostrzyczki – księżniczki”. Jesteś dobrym obserwatorem, potrafisz oddać w słowach klimat i atmosferę domu, stosując satyrę bez cienia złośliwości. Brawo!

III miejsce – Bartosz Sadowski, (11), Bruksela, „Moja mama wróżka”

Bartoszu, napisałeś wiersz o mamie prosto, spokojnie, serdecznie, zwyczjnie, bez górnolotnych słów. Twoja mama to wspaniała wróżka codzienności, czuwa nad tobą i troszczy się o ciebie przez cały dzień. Wyczarowuje ci wszystko, o czym marzysz. Ach, te nasze kochane mamy wróżki! Dziękujemy za uświadomienie nam tych czarów, których źródłem jest miłość płynąca prosto z serca!

Kategoria Ib: wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez młodzież mieszkającą poza granicami Polski, do lat 19

I miejsce – Zuzanna Kotwicka,(15), Luksemburg, „Gość”

Ten wiersz to prawdziwy, wzięty z życia obraz partnerskiego związku. Początkowe zauroczenie, obietnice, potem zetknięcie z rutyną codzienności i… rozstanie, ale „poczekamy, zobaczymy”. Tę życiową sytuację, znaną wielu ludziom, opisujesz w interesujący, często zaskakujący sposób, kończąc wiersz niebanalną pointą. Jesteś dobrą obserwatorką życia. Gratulujemy I miejsca!

II miejsce – Sarah Trampert, (17), Berlin, „Taka Polska”

Wiersz o ojczyźnie pozbawiony stereotypów i patosu. Obserwując rzeczywistość roztaczasz przed nami swoją wizję. Rzetelny warsztat artystyczny, dobre rymy, nastrój, interesująca forma marzenia-modlitwy. Twoje przesłanie skłania do refleksji i zadumy. Rozmarzyliśmy się razem z tobą!

Wyróżnienie specjalne z okazji obchodów 100-lecia odzyskania niepodległości przez Polskę 1918-2018

III miejsce – Maja Mazur, (17), Kolonia

Jakże uroczy wiersz o pierwszej miłości! Wzrusza i wywołuje wspomnienia u każdego, kto ją przeżył. Ach! Chciałoby się jeszcze raz być takim zauroczonym, zakochanym! Droga Maju, czekamy na kolejne wiersze.

Kategoria Ic: wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez młodzież mieszkającą w Polsce, do lat 14

I miejsce – Filip Paprota, (13), Węgrzyce Wielkie, „Rynna”

To wiersz absolutnie zaskakujący, niezwykły i nowatorski. Zadziwia, rozśmiesza i bawi. Wiersz, na który się czeka jak na prezent i niespodziankę. Masz talent i poczucie humoru ze świata absurdu. Filipie, tyle zwykłych, banalnych rzeczy z otaczającej nas rzeczywistości czeka na twój kolejny wiersz i na gromkie brawa twoich rozbawionych czytelników!

II miejsce- Antonina Mądzik, (13), Lublin

Z lekkim dystansem i humorem piszesz Antonino o rozterkach autora poszukującego pomysłu na napisanie wiersza. Sztuka poetycka nie jest łatwa. To jest  wyzwanie wymagające natchnienia i znajomości regół tworzenia. Choć autorka szuka wsparcia, to jednak doskonale sama sobie radzi i panuje nad językiem. Prezentuje nam poetycki kunszt – dobre rymy, rytm i trafną pointę. Brawo! Tobie na pewno nie zabraknie pomysłów na kolejne wiersze.

III miejsce ex aequo – Patrycja Wiśniewska, (13), Czersk, Michał Chodyka, (11), Międzyrzec Podlaski, „W moim domu”

Dlaczego ex aequo? Obydwa wiersze są na temat domu rodzinnego, ale jakże inne są doświadczenia ich autorów! Michał buduje obraz spokoju, miłej atmosfery, ciepła i bezpieczeństwa. Wiersz nastrojowy, zawiera rytmikę, która harmonizuje z treścią. Patrycja z odwagą porusza trudne i wstydliwe problemy rodzinne. Jest szczera. To bardzo emocjonujący, prawdziwy, wzruszający, bardzo ważny wiersz.

Kategoria Id: wiersz autorski w języku polskim nadesłany przez młodzież mieszkającą w Polsce, do lat 19

I miejsce ex aequo – Artur Merc, (18), Węgrzce, „Przyjaźń”, Marta Rachwał, (18), Lublin,” Kasztany”

Dlaczego ex aequo? Dwa zupełnie różne tematycznie i warsztatowo wiersze, ale obydwa artystycznie doskonałe. Wiersz Marty to malownicza, pełna, pięknych poetyckich obrazów natury opowieść. Bardzo przemyślany, spójny, rytmiczny wiersz z dobrymi rymami. Klasyka w najlepszym wydaniu. Wiersz Artura to czysty artyzm, nowoczesny, wyrzeźbiony w purystycznej formie. Jesteście wspaniali!

II miejsce Julia Jurkiewicz, (17), Lublin

Piękny, uniwersalny, prosty w konstrukcji, przemyślany wiersz o przemijaniu. Dobry warsztat artystyczny, bez zbędnych słów, który skłania do refleksji o życiu. Droga Julio, pomimo burzliwych obrad znalazło się miejsce na uronienie łez.

III miejsce – Wiktoria Wojciechowicz, (19), Gorzów Wielkopolski, „Dobry człowieku”

Bardzo ważny głos młodego obywatela protestującego przeciw obłudzie i dwulicowości. Napisany w konwencji reporterskiej, ale zakończony dobrą, artystyczną pointą i dlatego zaskakujący. Droga Wiktorio, czekamy na twoje reportaże w prasie i telewizji.

Kategoria IIa: autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza polskiego na język niemiecki, do lat 14

I miejsce – Tymoteusz Sowa, (13), Węgrzce Wielkie, „Der Sturm”, oryginał: Adam Mickiewicz „Burza”

Tymoteuszu, udało Ci się genialnie przetłumaczyć wiersz Mickiewicza na język niemiecki. Trudny językowo o wielowarstwowej atmosferze. Zachwycił nas kunszt i dźwięk słów w twoim tłumaczeniu. Dodaj jeszcze trochę rymu i wyrośnie z ciebie nowy Goethe. Cieszymy się na dalsze twoje teksty.

II miejsce – Inga Egilsdóttir, (9), Berlin, „Mein Traum“, oryginał: Dorota Gellner „Mój sen”

Ingo, gładko czyta się twoje tłumaczenie. Jest spójne i wiarygodne, ale nie niewolnicze w stosunku do oryginału. Dodałaś mu dynamiki i radości. Mogliśmy sobie w czasie obrad jury wyobrazić Ciebie skaczącą na skakance. Mamy nadzieję, że do zobaczenia w kolejnych edycjach konkursu!

III miejsce – Janusz Blaschkowski, (13), Berlin, „Die Verliebte“, oryginał: Małgorzata Hillar „Zakochana”

Solidna praca! Dobrze zachowana forma oraz atmosfera wiersza. Myślimy, że Małgorzata Hillar byłaby zadowolona, ba, dumna, z takiego tłumaczenia!  Gratulacje!

Kategoria IIb: autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza polskiego na język niemiecki, do lat 19

I miejsce – Paulina Gacek, (17), Kraków, „Zwei Plappertaschen”, oryginał: Jan Brzechwa „Dwie Gaduły”

Brzechwa przed Herbertem i Miłoszem! Nieprawdopodobne! – powiedzieli profesjonaliści tegorocznego jury. A jednak! Za niesamowitą kreatywność w wymyślaniu nazw, nazwisk, miejsc, zdarzeń, a przy tym za zachowanie humoru i esencji twórczości Brzechwy przyznajemy ci Paulino pierwsze miejsce. Jesteś w drodze do osiągnięcia mistrzostwa, a więc pisz i próbuj dalej.

II miejsce ex aequo – Narine Kuczyńska, (17), Jelenia Góra, „Ehescheidung”, oryginał: Wisława Szymborska „Rozwód”

Twoje tłumaczenie, Narine,  jest bliskie oryginału. W dobrym rytmie, dynamiczne. Udało ci się fantastycznie przenieść atmosferę tego wiersza i panujący w nim ruch i chaos na język niemiecki. Czekamy na kolejne prace!

II miejsce ex aequo – Krzysztof Machnik, (17), Kraków, „Steinchen”, oryginał: Zbigniew Herbert „Kamyk”

Spodobała nam się Twoja interpretacja tego trudnego wiersza Herberta. Językowo jest na wysokim poziomie. Nie tłumaczymy dlaczego, razem z Narine, otrzymałeś ex aequo tę nagrodę, po prostu uznaliśmy, że obydwie prace są tego warte.

III miejsce – Emilia Młodzianowska, (17), Kraków, „Zur Begrüßung”, oryginał: Czesław Miłosz „Na dzień dobry”

Twoim tekstem przybliżasz niemieckiemu czytelnikowi Miłosza. Nastrój wiersza i obrazy są najdokładniej oddane. Udało ci się jednak stworzyć swój własny, osobisty rytm. Dlatego przyznajemy Ci trzecie miejsce.

Kategoria IIIa: autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza niemieckiego na język polski, do lat 14

I miejsce – Linda Smuda, (13), Dobrzeń Wielki, „Siedzi ptaszek”, oryginał: Wilhelm Busch „Es sitzt ein Vogel”

A niech to gęś kopnie! Jury zagęgało głośnym głosem i wybrało twoje tłumaczenie Lindo na pierwsze miejsce za oddanie zakręconego pozytywnie humoru Wilhelma Buscha, a przy tym za tzw. tłumaczenie „z głową do góry”, oddające nastrój i tematykę wiersza, ale nie trzymające się niewolniczo tekstu źródłowego. Czekamy z niecierpliwością na następne perełki!

II miejsce – nie przyznano

III miejsce – Antonina Klara Stańczyk, (11), Dobrzeń Wielki, „Historia latającego Roberta”, oryginał: Heinrich Hoffman „Die Geschichte vom fliegenden Robert“

„Gdzie wiatr cię poniesie?” Antonino? „Cóż, tego nikt nie potrafi powiedzieć.” Masz dopiero 11 lat! A fantazję dojrzałego tłumacza. Pofrunęliśmy z tobą! Mamy nadzieję, że pozostaniesz wierna naszemu konkursowi.

Kategoria IIIb: autorskie tłumaczenie ulubionego wiersza niemieckiego na język polski, do lat 19

I miejsce – Maria Tomaszewicz, (18), Kraków, „Był sobie król”, oryginał: Heinrich Heine „Es war ein alter König”

Twoje tłumaczenie Mario jest doskonałe! Nie potrafimy sobie wyobrazić lepszego. Wprowadziłaś nas nim w baśniowy nastrój. A poza tym, król jest tylko jeden! A dobrych wierszy i tłumaczeń niewiele więcej. Chapeaux, czyli czapki z głów!

II miejsce ex aequo – Katarzyna Kałkus, (16), Lublin, „Trzy wróbelki”, oryginał: Christian Morgenstern „Die drei Spatzen”

Katarzyno, przetłumaczyłaś to lepiej, niż sam Morgenstern by to zrobił. Z polotem, humorem i miłymi oku obrazami. Lubimy wiersze z humorem. Pisz dalej!

II miejsce ex aequo – Weronika Krzyżak, (17), Kraków, „Twój list”, orginał: Heinrich Heine „Der Brief, den du geschrieben“

To, że można przetłumaczyć krótki wiersz jeszcze bardziej skomprymowanymi słowami, niż sam autor, pokazałaś nam swoją pracą. Twój styl przypomina nam Mickiewicza, ale bardzo zwięzłego i kompaktowego. Brawo!

III miejsce ex aequoJolanta Wójtowicz, (17), Lublin, „Na plaży”

oryginał: Marie Luise Kaschnitz „Am Strande“, Martyna Katarzyna Poniewozik, (17), Lublin, „Jesienny wiersz”, orginał: Theodor Storm „Herbstgedicht“

Oba tłumaczenia wprowadzają nas w kreatywny nastrój, oba są twórcze i pomysłowe. A ponieważ jury nie było w stanie zdecydować, które z nich czyta się lepiej, postanowiliśmy przyznać nagrodę ex aequo. Jolancie dziękujemy ponadto za tłumaczenie wspaniałej niemieckiej poetki Marii Luise Kaschnitz. To premiera, jeszcze nikt z młodzieży nie tłumaczył tej poetki w naszym konkursie.

Wyróżnienie Magdalena Szulc, (16), Kraków, „Król Olch”, oryginał: Johann Wolfgang von Goethe „Der Erlkönig“

Droga Magdo, przed tobą ośmiu poetów się zmagało z tym tekstem i myśleliśmy, że się tu już nic nowego nie da wymyślić, a  jednak! Twoim tłumaczeniem pokazałaś, że jest to sztuka niekończącego się rozwoju a język polski jest w stanie udźwignąć jeszcze jedno, nowe tłumaczenie. Poprzeczka była bardzo wysoko postawiona, tobie udało się nią przeskoczyć!

Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

 

Jury konkursu: (…)Dorota Danielewicz, pisarka i dziennikarka; Urszula Czerska, tłumaczka i germanistka; Andreas Visser, autor tekstów piosenek i polsko-niemiecki przedsiębiorca; Kamila Zimmermann, germanistka i fotografka; Barbara Rejak, slawistka i przewodnicząca Polskiego Towarzystwa Szkolnego „Oświata”; Jakub Nowak, pedagog i wiceprzewodniczący Polskiego Towarzystwa Szkolnego „Oświata”; Anna Jas, polonistka; Hanna Synowiecka, polonistkai dziennikarka; Magdalena Lepianka-Nowak, lektorka języka polskiego jako języka ojczystego i obcego; Felix Hudec, student, laureat I i II edycji konkursu; Natalia Kowalczyk, studentka, laureatka II edycji konkursu oraz Celina Muza, aktorka, wiceprzewodnicząca stowarzyszenia POLin Polki w Gospodarce i Kulturze, pomysłodawczyni i koordynatorka projektu „Młodzież pisze wiersze”.

VI Międzynarodowy Konkurs Literacki „Młodzież pisze wiersze” realizowany jest przy finansowym wsparciu Pełnomocniczki Rządu Federalnego RFN ds. Kultury i Mediów, Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Berlinie oraz prywatnych sponsorów.

Werdykt Jury nadesłała: Celina Muza, Foto: Krystyna Koziewicz

Komentarze

komentarzy


Artykuł przeczytało 220 Czytelników
Pin It